i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 415
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 415 (TX 25.07.2012, TR )
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11
§12
§13
§14
§15
§16
§17
§18
§19
§20
§21
§22
§23
§24
§25
§26
§27
§28
§29
§30
§31
§32
§33
§34
§35
§36
§37
§38
§39
§20
100
--
namma
3
NINDA
ān
ŠA
½
ŠĀTI
1
NINDA.KU
7
ŠA
½
UPNI
10
NINDA.SIG
1
DUG
KAŠ
1
DUG
ḪAB.ḪAB
GEŠTIN
1
DUG
KUKUB
GEŠTIN
1
DUG
KUKUB
KAŠ
1
DUG
KUKUB
marnuan
DUG
KUKUB
tawal
DUG
KUKUB
walḫi
IŠTU
LÚ
GIŠ
BANŠUR
=ma
ÚTUL
ḪI.A
GIŠ
INBI
ḪI.A
ḫūmanta
3
NINDA.Ì
ŠA
½
UPNI
1
NINDA.Ì.E.DÉ.A
NINDA
ḫarašpauanteš
12
NINDA
tappinnu
ŠA
½
UPNI
3
GA.KIN.AG
TUR
memal=a
½
UPNI
A
2+1
Ro. II 45'
(
Ro. II 66
)
nam-ma
3
NINDA
a-a-an
ŠA
½
ŠA-A-TI
1
NINDA.KU
7
Ro. II 46'
(
Ro. II 67
)
˹
ŠA˺
½
UP-NI
10
NINDA.SIG
1
DUG
KAŠ
1
DUG
ḪAB.ḪAB
GEŠTIN
1
DUG
KU-KU-UB
GEŠTIN
Ro. II 47'
(
Ro. II 68
)
[
1
D
]
UG
KU-KU-UB
KAŠ
1
DUG
KU-KU-UB
mar-nu-an
DUG
KU-KU-UB
ta-wa-al
Ro. II 48'
(
Ro. II 69
)
[
1
DU
]
G
KU-KU-UB
wa-al-ḫi
IŠ-TU
LÚ
GIŠ
BANŠUR
-ma
ÚTUL
ḪI.A
Ro. II 49'
(
Ro. II 70
)
[
GIŠ
]
IN-BI
ḪI.A
ḫu-u-ma-an-ta
3
NINDA.Ì
ŠA
½
UP-NI
17
Vo. III 1
1
NINDA.Ì.E.DÉ.A
NINDA
[
ḫar-
]
aš-pa-u-wa-an-te-eš
12
NINDA
tap-pí-in-nu
ŠA
½
UP-NI
Vo. III 2
3
GA.KIN.AG
TUR
me-ma-al-la
½
UP-NI
¬¬¬
B
Ro. II 15'
nam-ma
1
NINDA.SIG
2
NINDA
a-a-an
ŠA
½
ŠA-A-TI
1
NINDA.KU
7
1
NINDA
LA-
⌈
AB
⌉
-G
[
A
]
Ro. II 16'
⌈
ŠA
⌉
½
UP-NI
10
NINDA.SIG
1
DUG
KAŠ
1
DUG
ḪAB.ḪAB
GEŠTIN
1
DUG
KU-KU-UB
GEŠTIN
Ro. II 17'
1
DUG
KU-KU-UB
KAŠ
1
DUG
KU-KU-UB
mar-nu-an
1
DUG
KU-KU-UB
ta-wa-al
Ro. II 18'
1
␣␣
DUG
KU-KU-UB
wa-al-ḫi
IŠ-TU
LÚ
GIŠ
BANŠUR
-ma
ÚTUL
ḪI.A
GIŠ
IN-BI
ḪI.A
Ro. II 19'
ḫu-u-ma-an-da
3
!
NINDA.Ì
ŠA
½
UP-NI
NINDA.Ì.E.DÉ.<A>
NINDA
ḫar-aš-pa-u-wa-an-te-eš
17
Ro. II 20'
12
NINDA
tap-pí-in-nu
ŠA
½
UP-NI
3
GA.KIN.AG
TUR
me-ma-al-la
½
UP-NI
18
¬¬¬
C
1
Ro. col. d. 5'
DUG
Ḫ
[
AB.ḪAB
19
17
Fine della colonna II.
18
Questa lista di pani e bevande è parzialmente diversa da quella riportata nell'esemplare A.
19
Seguono 6 righe frammentarie in cui solo un segno è conservato.
Editio ultima:
Textus
25.07.2012;
Traductionis